佛學(xué)院學(xué)僧畢業(yè)感言
佛學(xué)院畢業(yè)感言。
四年的時間所經(jīng)歷的在就是感恩師長祝福同學(xué)們的話
一般會說兩種吉祥的話語:
【第1句】:誓修一切善,誓斷一切惡,誓度一切眾生;
【第2句】:往昔所造諸惡業(yè),皆由無始貪嗔癡;從身口意之所生,今向佛前求懺悔。
怎么才能讀佛學(xué)院
出家佛弟子比在家的佛弟子,受的戒律要多。
問:對在家居士來說,修學(xué)戒律應(yīng)如何入手
答:作為居士來說,五戒是最基本的戒律;八戒是在家居士體驗出家生活的戒律;如果我們除了行五戒、八戒之外,對自己還有更高的要求,可以再受菩薩戒。
關(guān)于五戒、八戒的內(nèi)容,圣嚴法師在《戒律學(xué)綱要》的三皈五戒這部分講得比較清楚,你們可以以此作為參考。
另外,《優(yōu)婆塞戒經(jīng)》也是在家居士修學(xué)大乘菩薩戒的范本,系統(tǒng)介紹了從發(fā)菩提心到行菩薩道的整個修學(xué)過程,太虛大師曾大力地弘揚過。
我覺得《優(yōu)婆塞戒經(jīng)》和《瑜伽菩薩戒》對于在家居士修學(xué)戒律都有很大的幫助。
而《梵網(wǎng)菩薩戒》是頓戒,相對來說要求會高一點,行持起來也比較困難。
問:在家學(xué)佛會不會影響到正常的家庭生活
答:既然是在家居士,當然還是可以正常地談情說愛,結(jié)婚生子,只要我們的所作所為是在五戒允許的范圍內(nèi)。
吃素的問題也不定一非要堅持,能吃素當然最好,不能吃素的話,只要不殺生,吃三凈肉也是可以的。
所以說,學(xué)佛對我們的家庭生活是沒有任何妨礙的,從另一個角度來說,學(xué)佛使我們的道德得到了凈化,使我們的人格得到了升華,這對于維護家庭的和睦和幸福有著根本的保障。
問:“在家居士不可以讀戒”,這種說法有什么根據(jù)嗎
答:嚴格來講,在家人不能參加僧團的大眾會議,就像黨員會議,非黨員不可參加;同樣的道理,非比丘也不可看僧團的會議。
在戒律里,并沒有明確規(guī)定在家居士不可以看戒律,之所以不主張、提倡在家居士看戒律,主要有兩方面原因:一是出家戒律是讓出家人守持的,與在家人沒有關(guān)系,在家居士了解并守持在家戒即可;二是為避免是非,在家眾若看了出家人的戒律,而對僧團內(nèi)的情況又不了解,只一味拿著這個標準去衡量出家人,難免產(chǎn)生議論、誹謗,以致造下口業(yè),倒不如不了解更好些。
所以一般主張不看,而出于研究的需要,看了之后也不屬于很大的過錯。
問:受戒時候,如何得到戒體
答:受戒必須通過如法的羯磨、如法的儀式來完成。
現(xiàn)在受戒,通常只是授戒和尚把一些重要的事情交待清楚。
作為受戒人,以什么樣的心態(tài)來受戒,也是非常重要的。
在受戒過程中,要聽清楚授戒和尚的講話,尤其是羯磨時一些關(guān)鍵的話,其中說三皈依文:“即盡形壽皈依佛,盡形壽皈依法,盡形壽皈依僧。
”是最為重要的,戒體就是在這時得到。
因此,必須以最為懇切殷勤的心,希望得到戒體,在授戒和尚宣布三皈歸內(nèi)容時,聽得了了分明,答得明明白白,才可得到戒體。
參考資料:濟群 法師有關(guān)持戒、歸依、吃素、修學(xué)、護生、出家、居士日常生活等的答疑
西游記1-100回的點評和感悟。
求完整。
回顧臺灣光復(fù)后佛教倡辦的第一所僧伽教育學(xué)院 --“佛教講習(xí)會” 秉持尊重文化、尊重歷史的理念,晴虛長老應(yīng)允回顧臺灣佛教僧教育歷史的軌跡,敘述自身求學(xué)的經(jīng)歷,并從這歷史性映像當中,讓后輩得以窺見早期臺灣佛教興辦培育僧才教育的概況。
民國三十八年,太虛大師的弟子大醒隨政府撤退來臺灣,并將大師慧命的海潮音月刊版權(quán)搬來,繼續(xù)發(fā)行;不久又向政府申請成立培育僧才的佛學(xué)機構(gòu),核準的就是稱 為“臺灣佛教講習(xí)會”。
晴虛長老表示:講習(xí)會的學(xué)制是三年,應(yīng)當是屬于“佛學(xué)院”的體制,但是當時的臺灣政府當局,不允許佛教界創(chuàng)辦佛學(xué)院,礙于政府的掣肘,因此大醒以短期講習(xí)會的名義,著手創(chuàng)辦培育僧才的教學(xué)機構(gòu)。
當時的青年學(xué)僧包括有星云、了中、印海等數(shù)十位青年,且大都是從大陸過來的。
當時的講習(xí)會開辦半年后,由于大醒法師猝然受到某位學(xué)生的刺激,在講臺上暈倒,不久往生。
靈隱寺主無上法師熱心于佛僧教育,乃積極與臺灣省佛教會接洽,得到省佛會宋修振理事長的支持,遂由臺灣省佛教會承接主辦,于民國四十年春發(fā)函各縣市佛教會招收學(xué)僧。
所以重新開辦講習(xí)會時,就讀的學(xué)僧大體上是以臺灣的青年學(xué)僧為主。
本來依臺灣省佛教會的立場言,要招生的對象是男女并收,但是因為由香港特別禮聘來臺主持教務(wù)的演培法師,堅持主張男、女二眾一定要分部。
因此尼部就被分置于中壢的圓光寺;而設(shè)在新竹青草湖靈隱寺的男眾部,就由無上法師、演培法師分別擔任院長及教務(wù)主任,尼眾部的院長則分別由默如法師、蓮航法師擔任。
晴虛長老回憶,當時他才二十一歲,也是經(jīng)由臺灣省佛教會發(fā)函招生的第一屆學(xué)僧,同學(xué)還有圣印、圣法、修和、修源、晃心、圣學(xué)、圣隆、真定等十幾位學(xué)僧。
而女眾部則有三十多位,由此也可以看出,當時的臺灣佛教界已是尼眾居多的現(xiàn)象。
由臺灣省佛教會主辦的第一屆佛教講習(xí)會,開辦了一年,因經(jīng)濟拮據(jù),無法再繼續(xù)承擔學(xué)僧的開銷,因此圓光寺中的尼部只好停辦;過了兩年,道安法師從香港來臺灣后,應(yīng)達心法師的邀請,到汐止凈修院開辦佛學(xué)研究班,那時圓光寺中尼部的學(xué)生,才又有機會繼續(xù)研讀。
但是佛學(xué)研究班開辦不到三年,也因經(jīng)濟問題而宣告結(jié)束。
至于靈隱寺的男眾部學(xué)院,則在第二學(xué)年就因經(jīng)濟困難,遷移到臺北善導(dǎo)寺,在善導(dǎo)寺護法會李子寬居士等人的極力支持下,安頓了半年。
從那時起學(xué)部教師也加強了,演培、續(xù)明法師分別教授佛學(xué)課程,仁俊法師教國文,靈根法師任監(jiān)學(xué),還有一位主編憲政中英文譯稿書刊的居士教佛學(xué)英文,李子寬老居士則教三民主義,而由曾留學(xué)日本的關(guān)凱圖老先生包辦歷史、地理、物理及化學(xué)。
晴虛長老稱嘆地說:那時的善導(dǎo)寺宗教氣氛非常濃厚,沒有后來那樣的殯儀活動,護法會居士們在學(xué)僧的帶動之下,都能按時參加每星期的共修,充滿法喜
唯一缺憾的是,當時市政府的交通大隊、兵役課、戶籍課等辦事處都設(shè)于善導(dǎo)寺內(nèi),占去兩側(cè)殿舍,只剩下佛殿可供學(xué)僧使用。
由于市政府行政單位-尤其是數(shù)百輛摩托車的交通隊,白天非常吵雜,以致于學(xué)僧們都無法安靜地研讀,無奈之 下,半年后講習(xí)會只得又重返新竹靈隱寺。
雖然靈隱寺那時的寮房、講堂等設(shè)備并不是完善,但是為了求寧靜和安定,加上學(xué)部的經(jīng)費無上法師愿意發(fā)心分擔,因此男眾部第一屆的講習(xí)會,再重返靈隱寺后一直持續(xù)到第三年畢業(yè)時,并沒有再異動。
晴虛長老表示:演培法師是一位佛學(xué)淵博,教學(xué)認真、嚴謹?shù)暮梅◣煟凶钌畹恼n程都自己承擔講授,上課時也都用親筆書寫的手稿授課,包括:印度佛教史、中國佛教史、具舍論頌等,唯有佛法概論、異部宗輪論、解深密經(jīng),是使用在香港出版的原書。
演師要求學(xué)僧對佛學(xué)課必須熟讀或背誦,作為考試時20﹪的成績。
但很不幸,到了第二學(xué)年的下學(xué)期,佛法概論被佛教會向政府當局檢舉說內(nèi)容有共產(chǎn)思想,演培法師接受李子寬的建議,課堂上不再使用該書,直到印順導(dǎo)師被國防部約談并確認沒有問題之后,經(jīng)過稍作修改的佛法概論,才又重新列入作教材。
晴虛長老指出:佛法概論中被檢舉的北俱盧洲(第九章)那一段,亦是根據(jù)《阿含經(jīng)》所撰寫的講義。
《阿含經(jīng)》是佛教圣典,在佛典中具有根本性、權(quán)威性。
如果根據(jù)經(jīng)典撰述的佛法概論有問題,那是代表《阿含經(jīng)》本身就有問題了;這樣說的過去嗎
晴虛長老慨嘆的陳述史實,并正氣凜然的指出,佛教界實在不應(yīng)該自己害自己人。
第二屆易名為靈隱佛學(xué)院 第一屆男眾佛教講習(xí)會結(jié)業(yè)后,因為經(jīng)濟困絀的問題,當中懸擱了三年,民國四十六年間才再招生第二屆,而女眾開辦的時間要比男眾早半年。
男眾部由靈隱寺主辦,改名為靈隱佛學(xué)院,由續(xù)明法師擔任教務(wù)主任;女眾部則由新竹一同寺主辦,教務(wù)主任由妙峰法師擔任。
教授佛學(xué)課程的老師,都是禮請福嚴精舍的學(xué)僧支援,而社會學(xué)科如國文、英文、史地等課程才由在家居士講授。
晴虛長老回憶:從佛教講習(xí)會畢業(yè)的那一年他才二十四歲,二十五歲時幫忙自己出家的祖庭-靈泉寺,舉辦傳授三壇大戒法會,那是為紀念開山祖善慧大師圓寂十周年;之后,自己因罹肺部咯血病療治了一年多才愈。
二十七歲正月正式進入福嚴精舍,二十八歲才到靈隱佛學(xué)院教書,當時一齊傳授課業(yè)的續(xù)明法師以外尚有:演培、印海、通妙等法師。
第二屆的男眾學(xué)僧人數(shù)和第一屆一樣大約二十位左右,現(xiàn)在中壢圓光寺主辦佛學(xué)院頗有績效的如悟法師,就是其中的一位;而報考一,但只錄取三十位。
當時兩個學(xué)院的教師陣容,可說是最堅強形勢。
因為有演培、續(xù)明諸大法師,還有妙峰、幻生、印海、常覺、通妙和我(修嚴),分別擔任兩院佛學(xué)課程;印順導(dǎo)師還就近特為一同佛學(xué)院講授《入中論》和初編的《成佛之道》偈頌。
可以概見當時兩院的佛學(xué)課頗為充實(兩個學(xué)院的課程,各詳見其畢業(yè)紀念刊)。
而印公導(dǎo)師的課,我們精舍法師都一起參予聽講。
(其后,于民國五十五年間,印海法師在慧日講堂創(chuàng)辦太虛佛學(xué)院,發(fā)布招生訊息時,男眾前往報名者只有十位;而女眾預(yù)定錄取三十位,前往報名者則有八十多位,可見臺灣當時出家的女眾人數(shù)一直總比男眾多,因此尼部就學(xué)時競爭就顯的比較激烈。
) 第二屆佛學(xué)院結(jié)業(yè)之后,也礙于經(jīng)濟的因素,靈隱寺及一同寺都無法再續(xù)辦
續(xù)明法師于是將靈隱佛學(xué)院學(xué)生都安置到福嚴精舍,并將精舍改稱為福嚴學(xué)舍,以為區(qū)隔前期的學(xué)僧和學(xué)程性質(zhì)有差別。
福嚴學(xué)舍的學(xué)制采三年制,學(xué)生也僅是將近二十位而已。
當時臺北市的慧日講堂業(yè)已落成,印順導(dǎo)師移住慧日講堂;續(xù)明接任福嚴精舍住持,印海受任為慧日講堂當家,妙峰、常覺、也隨往慧日講堂,仁俊法師和晴虛(修嚴)法師原安排繼續(xù)留在福嚴學(xué)舍講課,后以另有因緣離去;演培法師則前往南洋-越南、星洲等地弘法,其后就逗留在星加坡了。
福嚴學(xué)舍也只辦了一屆,由于續(xù)明法師前往斯里蘭卡參加世界佛教聯(lián)誼會,到了印度朝禮佛陀圣跡時,遇到熱浪,突發(fā)急性肝炎,而猝然往生。
晴虛長老沉痛地表示:他曾因續(xù)明法師的往生而三度流淚,感慨佛教英才殞落
這對佛教界而言,確實是一大損失。
第三屆靈隱佛學(xué)院如曇花一現(xiàn) 續(xù)明法師主持的福嚴學(xué)舍于結(jié)業(yè)后,靈隱寺無上法師曾到福嚴向續(xù)明法師再度表示有意續(xù)辦佛學(xué)院,但續(xù)明法師基于靈隱寺尚未改善教學(xué)環(huán)境的原由,當時沒有應(yīng)允。
后來因為續(xù)明法師往生,值演培法師從越南回國,無上法師本于為教育才的衷誠,再度懇請,演公遂為介紹廣化法師到靈隱寺主持教務(wù),繼續(xù)開辦第三屆靈隱佛學(xué)院。
這屆的學(xué)僧依然只有十幾位。
由于開辦一年多之后,內(nèi)部發(fā)生問題,無上法師和廣化法師之間無法協(xié)調(diào),于是宣告停辦。
其后遷到臺中縣南普陀去。
因得國強法師的成就,而繼續(xù)開辦。
晴虛長老與福嚴精舍的因緣 晴虛長老表示:第一屆臺灣佛教講習(xí)會移至臺北市善導(dǎo)寺時,是民國四十一年春。
不久,欣逢印順導(dǎo)師從香港入境臺灣,駐于善導(dǎo)寺,準備前往日本參加世界佛教聯(lián)誼會大會。
因此我們?nèi)w同學(xué)欣幸禮見印順導(dǎo)師,結(jié)下法緣。
當印順導(dǎo)師從日本再返回臺灣時,因受演培法師、李子寬居士等的極力勸請,被挽留下來,而開建福嚴精舍,前后不到二年,福嚴精舍即告竣工。
此時正值臺灣佛教學(xué)院“講習(xí)會”首屆畢業(yè),主持教務(wù)的演培法師和主持海潮音編務(wù)的續(xù)明法師,就移住入福嚴精舍;還有仁俊法師、印海(任監(jiān)院)、常覺,以及前時亦在講習(xí)會聽演公法師講俱舍論頌的妙峰、幻生;后來還有通妙、正中等法師,也住進精舍;晴虛和真華亦于民國四十六年初同時進入福嚴精舍,大眾都為親近受教于印順導(dǎo)師座下。
當時的福嚴精舍,可謂學(xué)風(fēng)鼎盛時期,受到教界稱嘆
而從第一屆臺灣佛教講習(xí)會畢業(yè)的學(xué)僧中,唯有晴虛(修嚴)得到印順導(dǎo)師的特許進入福嚴精舍常住修學(xué)的學(xué)僧。
換句話說,晴虛是唯一從學(xué)院畢業(yè)后入住精舍,長期聽過印順導(dǎo)師講課的臺灣學(xué)僧。
當時的福嚴精舍雖然采取比較保守的態(tài)度,用講學(xué)來度眾,但是在印順導(dǎo)師住錫的五、六年間,佛教界公認和稱嘆那時的福嚴精舍是‘最高的佛教學(xué)府’。
晴虛長老回憶說:印順導(dǎo)師在精舍時期,每天都為住舍學(xué)僧授課,或以專題的方式講解《法華經(jīng)》、《華嚴經(jīng)》等大部經(jīng)典要旨。
此外,尚且以新科判講授《楞伽經(jīng)》,直到全部講完。
可是,我們大家都為靈隱、一同的兩個學(xué)院授課,及為閱藏課程的學(xué)業(yè)而忙著,沒有能紀錄成書。
尚幸于前幾年,印海法師將《楞伽經(jīng)》筆記整理出來,并印行流通。
從參加臺灣省佛教會主辦的“臺灣佛教講習(xí)會”受佛學(xué)教育,到印順導(dǎo)師主持的福嚴精舍高階程佛學(xué)研究的長期修學(xué)生涯。
回顧往昔,晴虛長老感慨地說:昔日學(xué)僧的生活無疑的可以用“簡樸”、“克難”這兩句來形容,例如:靈隱寺的學(xué)院教室是只有二十坪見方,兩面無光的墻壁,旁連飯間和臥房;而餐桌不但用來吃飯,也是晚上自修的場所-晚上自修就分坐在數(shù)個圓飯桌邊,在沒有電燈照明的環(huán)境下,只好點著油燈夜讀;足以感到欣慰的是,雖然當時的環(huán)境和設(shè)備、物資都非常簡陋、缺乏,生活困難。
但是卻能得到演公法師等一流教師的教導(dǎo),而深以為幸
晴虛長老指出:參加第一屆臺灣佛教講習(xí)會的學(xué)生,流動性很大,前后有十多位無法繼續(xù)研讀,主要的障礙是由于語言不通的緣故,再加上佛學(xué)基礎(chǔ)薄弱,因此對于艱深的課程無法領(lǐng)受。
在講習(xí)會求學(xué)時,學(xué)僧的起居作息與寺院同步,雖然不用輪廚寮,但每天均例行誦早晚課、出坡,上課時依然要舉行期中和期末的考試,監(jiān)院(靈根法師)則會依日常的行為打操行成績。
由于環(huán)境及硬體設(shè)備都很克難,所以主持教務(wù)的演培法師,對于行門方面只教導(dǎo)基本的學(xué)佛行儀、梵唄(由唯慈法師教授)等必修的課程,并要求學(xué)僧誦早晚課,但是并沒有安排禪坐,雖然在第二學(xué)年的課程即有《解深密經(jīng)》,其中有講授止觀法門,但卻無法付之于實際上的行持。
要待后來到了福嚴學(xué)舍時,由于續(xù)明法師非常重視戒律,所以開始每半月舉行一次布薩誦戒。
通常在布薩時誦《佛遺教經(jīng)》,后來誦《瑜伽師地論菩薩地戒品》。
當時的住眾,印公導(dǎo)師之外,有演培、續(xù)明、仁俊諸師長,還有印海、妙峰、幻生、常覺、真華、通妙、正中,還有忝居末席的我(修嚴),大家都是以前經(jīng)過佛學(xué)院畢業(yè)。
而來住福嚴精舍的,都是為親近導(dǎo)師,潛修佛法的。
卻在一年后,皆分擔起靈隱、一同的兩處佛學(xué)院的教學(xué)任務(wù)。
此外,還有幾位新出家的-圓慈、傳諦、厚基等的年少學(xué)友。
晴虛長老很開朗的說:上印順導(dǎo)師的課既不用交報告也不需要考試,只要如期閱讀導(dǎo)師所開出來的-每學(xué)年度閱讀的經(jīng)、律、論及其他精著的書目-包括導(dǎo)師的《攝大乘論講記》、《中觀論講記》、《大乘起信論講記》等書單,并且認真作筆記,或撰寫心得文章,表現(xiàn)有成績即可。
雖然演培法師嚴格要求背念和印順導(dǎo)師開放自主的教學(xué)方式截然不同,但是經(jīng)過他們的導(dǎo)教之后,學(xué)僧們都受益良深。
晴虛長老從民國四十一年進入臺灣佛教講習(xí)會正式接受學(xué)院式的佛學(xué)教育,至今已經(jīng)跨越了半個世紀。
他精神戄礫地表示:佛教界應(yīng)當尊重歷史、尊重文化。
如果沒有歷史性文化可陳述,就無法了解以往佛教教育的軌跡,與佛教文化的特色。
那么毫無疑問的,我們訪談而回顧晴虛長老以前的求學(xué)過程,給我們對早期國運艱難、民生困苦時代的臺灣佛教教育概況,作了一番巡禮;并且對當時佛教教育文化的特色留下回響,提供后學(xué)參考。
興辦佛教僧伽教育有兩大問題的感言 據(jù)晴虛長老對佛教興辦僧教育的感言說:佛教主辦的僧伽教育,是屬宗教性的教育機構(gòu),無論用什么名稱,-如稱為OO佛學(xué)院、OO禪學(xué)院、OO大學(xué)、OO佛研所、OO佛教研究院,或是其他任何名稱,都同樣的不能獲得我國政府教育當局的承認。
主要原因,大體來說: 我國政府教育部門,一向排除所有宗教性的教育文化,一律不采納宗教性的教育學(xué)科與學(xué)資的資歷。
所以也就沒有制定宗教性的教育學(xué)制之條例。
-沒有宗教的學(xué)科、學(xué)分、學(xué)歷的法制準則可為學(xué)資依據(jù),也就無法核準給予宗教界設(shè)定宗教性的教育機構(gòu)之認證。
臺灣的宗教界又是各自為政,沒有統(tǒng)合以制定符合教育法規(guī)的學(xué)制-學(xué)科、學(xué)分、學(xué)歷等的教育制度。
尤其是臺灣本土的宗教,似乎從沒有考慮到現(xiàn)時代性的法制化理念之特性與形勢。
只知一昧的順應(yīng)“自由”的風(fēng)潮和環(huán)境,而各自為己,各自行動,全沒有時代性國際大勢的法制理念,尤其于宗教性的教育為然
大家如能認識到宗教性質(zhì)的教育之重要性,又能認識到時代性的法制化形勢,而從速謀致建立佛學(xué)教育學(xué)制,甚至“學(xué)以致用”的一貫制度,則于適應(yīng)未來時代的開展,當可預(yù)見曙光。
我嘗任教臺北市太虛佛學(xué)院、屏東的東山佛學(xué)院,都屬高級佛學(xué)院,卻是一樣的都寄托在寺院環(huán)境內(nèi),沒有能獨立興辦,而且不久都停辦了。
后來,我以人事因緣回到自己祖庭靈泉寺來,本于為佛教育才和為成就佛門青年的理念,前后曾創(chuàng)辦過三屆佛學(xué)院,也都是寄生在寺基里,無論是設(shè)備、師生、教材等的經(jīng)費,一概要端賴常住的供給。
雖然有著獨立的理念和會計預(yù)算,卻少有外來的資助;雖有學(xué)制化的學(xué)科、學(xué)分與學(xué)歷的理念與制定、甚至有獎學(xué)金和學(xué)以致用的理念(詳見中華佛研所主編的《佛學(xué)教育年鑒》“華文佛教學(xué)院”的學(xué)制概況),卻一樣不能辦好,而且學(xué)生的流動性很大。
主要原因,就是始終不能得到政府教育當局的核準立案。
-就如多年來的中華佛研所,以及佛光山的所設(shè)叢林大學(xué)和佛學(xué)院,雖頗有基模和熱心于佛教教育,卻都同樣不能獲得教育部的立案。
因此,只能成為形同“私塾”的教學(xué)狀態(tài);同時也就難以引生社會界的重視,難以引起青年們的向?qū)W熱誠,而難以延續(xù)與發(fā)展
謝謝訪問
謝謝
慧敏法師、恒清法師和周文廣教授等一行,于經(jīng)歷兩小時的訪談之后,并參觀靈泉禪寺新建的社教館和文化會館、覺皇寶殿,又到內(nèi)苑參觀文物紀念館內(nèi)的歷史性佛教文物,古版日本昭和修修訓(xùn)點大藏經(jīng),懷恩堂中奉祀的開山禪祖善慧大師紀念銅像等。
大家充滿歡愉的瀏覽之后,與晴虛長老告別下山。
留下珍貴、無盡的歷史性回憶
(口述:晴虛長老;整理:黃美英)
實踐心得怎么寫
1 傅雷(1908-1966),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。
一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。
翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎的長篇巨著《約翰·克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》等名著十五部。
作為文學(xué)評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學(xué)界作出了文本批評深入淺出的典范。
作為音樂鑒賞家,他寫下了優(yōu)美的對貝多芬、莫扎特和蕭邦的賞析。
傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。
傅雷的悲壯棄世,不但是對發(fā)生在中國大地上的那場荒謬絕倫的文化大革命的最強烈的控訴,同時也充分顯示了有良知和正義感的人文知識分子的尊嚴。
“永遠的傅雷先生”活動年譜 日期:年譜 ⊙1921年,考入上海徐匯公學(xué)(天主教教會學(xué)校)讀初中。
⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辭激烈,為徐匯公學(xué)開除。
仍以同等學(xué)歷考入上海大同大學(xué)附屬中學(xué)。
” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大學(xué)附中參加“五卅”運動,上街游行講演,控訴帝國主義的血腥暴行。
9月習(xí)作短篇小說《夢中》,發(fā)表于次年1月《北新周刊》第
【第13句】:14期。
⊙ ⊙ 1926年,在北伐勝利的鼓舞下,與同學(xué)姚之訓(xùn)等帶頭參加反學(xué)閥運動,大同校董吳稚暉下令逮捕,母親為安全起見,強行送子回鄉(xiāng)。
8月寫短篇小說《回憶的一幕》,發(fā)表于次年1月《小說世界》第15卷第4期。
秋后以同等學(xué)歷考入上海持志大學(xué)讀一年級。
⊙ ⊙ 1928年,到達馬賽港,次日抵巴黎,途中寫《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陸續(xù)發(fā)表于當年《貢獻旬刊》第
【第1句】:2卷各期。
后為文學(xué)家曹聚仁所推重,編入《名家書信集》。
本年開始留法四年。
為學(xué)法文,試譯都德的短篇小說和梅里美的《嘉爾曼》,均未投稿。
開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
⊙ ⊙ 1929年,在瑞士萊芒湖畔,譯《圣揚喬而夫的傳說》,載于次年出版的《華胥社文藝論集》。
是為最初發(fā)表的譯作。
9月返回巴黎后,就投人休養(yǎng)中開始翻譯的丹納《藝術(shù)論》第1編第1章,并撰寫《譯者弁言》,載于《華胥社文藝論集》。
⊙ ⊙ 1930年,撰寫《塞尚》一文,載同年10月《東方雜志》第27卷,第19號。
⊙ ⊙ 1931年,譯屠格涅夫等散文詩四首,以“小青”、“萼子”等筆名發(fā)表于1932年10月至1933年1月的《藝術(shù)旬刊》。
譯《貝多芬傳》,后應(yīng)上海《國際譯報》編者之囑,節(jié)錄精要,改稱《貝多芬評傳》,刊于該《譯報》1934年第1期。
11月與劉海粟合編《世界名畫集》,并為第2集撰寫題為《劉海粟》的序文。
由中華書局出版。
受聘于上海美術(shù)專科學(xué)校,任校辦公室主任,兼教美術(shù)史及法文。
編寫美術(shù)史講義,一部分發(fā)表于《藝術(shù)旬刊》。
譯法國Paul Gsell《羅丹藝術(shù)論》一書,作為美術(shù)講義,未正式出版,僅油印數(shù)百份。
⊙ ⊙ 1932年,與留法期間認識的龐薰琹和在上海美專認識的倪貽德,出于對現(xiàn)實的不滿,意欲為改變現(xiàn)狀有所作為結(jié)成“決瀾社”,公開發(fā)表《決瀾社宣言》。
傅雷在《宣言》上簽了名。
并與倪貽德合編《藝術(shù)旬刊》,由美專出版。
9月籌備并主持“決瀾社”第三次畫展,即龐薰琹個人畫展。
9月為龐薰琹個人畫展寫短文《薰琹的夢》,刊于同月《藝術(shù)旬刊》第1卷第3期。
10月譯George Lecomte文章《世紀病》,刊于同月28日《晨報》。
10月至次年5月為《時事新報》“星期學(xué)燈”專欄,撰寫《現(xiàn)代法國文藝思潮》、《研究文學(xué)史的新趨向》、《喬治·蕭伯納評傳》、《從“工部局中國音樂會”說到中國音樂與戲劇底前途》和《現(xiàn)代青年的煩悶》等5文;并翻譯《高爾基文學(xué)生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》三篇。
為《藝術(shù)旬刊》撰寫《現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌》、《文學(xué)對于外界現(xiàn)實底追求》等文章四篇;美術(shù)史講座十一講:世界文藝動態(tài)十八則;以“萼君”、“萼子”、“小青”等筆名譯短詩五首;以“狂且”筆名譯拉洛倏夫谷格言二十六則;以“疾風(fēng)”筆名譯斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》十二章。
⊙ ⊙ 1933年,所譯《夏洛外傳》全書付印,冠有《卷頭語》及《譯者序》。
9月以“自己出版社”名義自費出版。
9月母親病故。
堅決辭去美專職務(wù)。
⊙ ⊙ 1934年,撰寫所譯羅曼·羅蘭《彌蓋朗琪羅傳》的《譯者弁言》。
全書于次年9月由商務(wù)印書館出版。
又譯Paul Hazard長文《今日之倫敦》,連載于《國際譯報》1934年第6卷第
【第5句】:6期。
6月將在美專任教時編寫的美術(shù)史講義整理、補充為《世界美術(shù)名作二十講》(未發(fā)表),1985年由香港三聯(lián)書店出版。
6月《羅曼·羅蘭致譯者書》為所譯《托爾斯泰傳》的代序。
全書于次年11月由商務(wù)印書館出版。
秋與葉常青合辦《時事匯報》周刊,任總編輯。
“半夜在印刷所看拼版,是為接觸印刷出版事業(yè)之始。
3個月后,以經(jīng)濟虧損而停刊”。
⊙ ⊙ 1935年,3月應(yīng)滕固之請,去南京“中央古物保管委員會”任編審科科長四個月。
以筆名“傅汝霖”編譯《各國文物保管法規(guī)匯編》一部。
6月由該委員會出版。
6月譯《米勒》,作為序文刊于王濟遠選輯的《米勒素描集》(商務(wù)印書館出版)。
7月撰寫所譯莫羅阿《人生五大問題》的《譯者弁言》。
全書于次年3月由商務(wù)印書館出版。
9月寫《雨果的少年時代》一文,發(fā)表于12月出版的《中法大學(xué)月刊》第8卷第2期。
12月為所譯莫羅阿《戀愛與犧牲》撰寫《譯者序》。
全書于次年8月由商務(wù)印書館出版。
⊙ ⊙ 1936年,4月譯畢莫羅阿《服爾德傳》,寫有《譯者附識》。
由商務(wù)印書館出版。
⊙ ⊙ 1937年,所譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷由商務(wù)印書館出版,冠有《譯者獻詞》。
7月應(yīng)福建省教育廳之約,去福州為“中等學(xué)校教師暑期講習(xí)班”講美術(shù)史大要。
⊙ ⊙ 1941年,2月所譯《約翰·克利斯朵夫》第
【第2句】:
【第3句】:4卷由商務(wù)印書館出版。
第2卷冠有《譯者弁言》。
⊙ ⊙ 1942年,1月翻譯英國羅素《幸福之路》,并撰寫《譯者并言》。
該書于1947年1月由上海南國出版社出版。
3月重譯《貝多芬傳》,并寫《譯者序》,以所撰《貝多芬的作品及其精神》一文作為附錄。
全書于1946年4月由上海駱駝書店出版。
4月翻譯法國杜哈曼《文明》。
⊙ ⊙ 1944年,1月與裘柱常、顧飛、張菊生、葉玉甫、陳叔通、鄧秋枚、高吹萬、秦曼青等共同署名發(fā)起在滬舉辦“黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會”,并刊印《黃賓虹先生山水畫冊》和《黃賓虹畫展特刊》,特刊上以筆名“移山”,撰寫介紹黃賓虹繪畫之《觀畫答客問》。
2月翻譯巴爾扎克《亞爾培·薩伐龍》,1946年5月由駱駝書店出版。
4月以筆名“迅雨”寫《論張愛玲小說》,對張愛玲創(chuàng)作的發(fā)展趨向提出了精當中肯的批評。
文章刊于柯靈所編《萬象》5月號。
12月翻譯巴爾扎克《高老頭》。
1946年8月由駱駝書店出版。
⊙ ⊙ 1945年,9月與周煦良合編《新語》半月刊,共出五期,因郵局扣發(fā)停刊。
10月至次年5月分別以“疾風(fēng)”、“迅雨”、“移山”、“風(fēng)”、“雷”等筆名,為《新語》寫文藝政治文章十六篇,翻譯政論兩篇;為《周報》寫政論兩篇;為《民主》寫書評一篇;為《文匯報》寫政論二篇。
12月為柯靈主編的《周報》積極提供材料,出版《昆明血案實錄》。
⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的譯稿,并寫《譯者弁言》及《作者略傳》。
5月由南國出版社出版。
4月翻譯斯諾《美蘇關(guān)系檢討》,生活書店以知識出版社名義刊印兩百本。
譯者代序《我們對美蘇關(guān)系的態(tài)度》先連載于4月
【第24句】:25日《文匯報》。
7月寫《所謂反美親蘇》一文,刊于儲安平主編的《觀察》第2卷第24期。
⊙ ⊙ 1948年,受英國文化協(xié)會之托,翻譯牛頓《英國繪畫》,由商務(wù)印書館出版。
8月巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺》譯竣于廬山枯嶺。
由三聯(lián)書店出版。
⊙ ⊙ 1951年,譯畢巴爾扎克《貝姨》,寫有《譯者棄言》。
8月由上海平明出版社出版。
7月重譯《高老頭》。
9月為《高老頭》撰寫《重譯本序》。
全書于10月由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1952年,2月巴爾扎克《邦斯舅舅》譯畢。
5月由平明出版社出版。
9月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第1冊由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1953年,2月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第2冊出版。
3月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第3冊出版。
6月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第4冊出版。
全書出齊。
7月譯畢梅里美《嘉爾曼》(附《高龍巴》)。
9月由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1954年,譯畢巴爾扎克《夏倍上校》(附《奧諾麗納》、《禁治產(chǎn)》)。
3月由平明出版社出版。
8月北京召開文學(xué)翻譯工作會議,因放不下手頭工作,未參加。
所寫長篇書面意見《關(guān)于整頓及改善文藝翻譯工作的意見》,列為會議參考文件。
8月譯華服爾德《老實人》(附《天真漢》)。
次年2月由人民文學(xué)出版社出版。
9月20日華東美術(shù)家協(xié)會為黃賓虹在上海舉辦個人畫展,開幕式座談會上就國畫與西畫問題作一發(fā)言。
⊙ ⊙ 1955年,2月譯波蘭杰維茨基《關(guān)于表達蕭邦作品的一些感想》。
3月譯法國Camille Bellaique《莫扎特》中之一節(jié)《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的靈魂》。
4月譯畢巴爾扎克《于絮爾·彌羅埃》。
次年11月由人民文學(xué)出版社出版。
5月譯羅曼·羅蘭《論莫扎特》。
刊于《外國名作曲家研究》第2集。
⊙ ⊙ 1956年,寫《蕭邦的少年時代》和《蕭邦的壯年時代》。
(未發(fā)表)。
2月寫關(guān)于知識分子文章三篇,發(fā)表于《人民日報》和《文匯報》。
3月譯畢服爾德《查第格》及其他七個短篇。
11月由人民文學(xué)出版社出版。
4月下旬參加政協(xié)視察團視察郊區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社,并于5月執(zhí)筆寫《第一階段郊區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社視察報告》。
6月去安徽參觀合肥淮南煤礦、佛子嶺水庫、梅山水庫。
執(zhí)筆寫出《政協(xié)上海市委安徽省建設(shè)事業(yè)參觀團第一組總結(jié)報告》。
7月為紀念莫扎特誕辰二百周年,寫《獨一無二的藝術(shù)家莫扎特》,發(fā)表于同年《文藝報》第14期。
8月?lián)巍段膮R報》社外編委。
11月所寫《與傅聰談音樂》一文,連載于《文匯報》。
12月寫《評<春種秋收>》,載于次年《文藝月報》1月號。
自本年至翌年7月撰寫有關(guān)知識分子問題,整風(fēng)問題,文藝界出版界問題的文章十二篇,刊于《文匯報》。
⊙ ⊙ 1957年元旦《文匯報》載所寫短文《閑話新年》。
5月寫《翻譯經(jīng)驗點滴》,載《文藝報》第10期。
⊙ ⊙ 1958年,譯畢巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》。
6月為所譯《賽查·皮羅多盛衰記》撰寫《譯者序》。
全書于 1978年9月作為遺譯,由人民文學(xué)出版社出版。
譯丹納《藝術(shù)哲學(xué)》,至次年5月譯畢;并撰寫《譯者序》,精選插圖104幅。
全書于1963年1月由人民文學(xué)出版社出版。
⊙ ⊙ 1959年,翻譯巴爾扎克《攪水女人》。
1月為《攪水女人》寫《譯者序》。
全書于1962年11月由人民文學(xué)出版社出版。
1月底抄錄編譯的《音樂筆記》,寄傅聰作學(xué)習(xí)參考。
⊙ ⊙ 1961年,譯畢巴爾扎克《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,并撰《譯者序》。
全書于1963年1月由人民文學(xué)出版社出版。
⊙ ⊙ 1963年,因《高老頭》擬收入“外國文學(xué)名著叢書”,特在重譯本基礎(chǔ)上再次重改修訂,并撰寫《譯者序》11頁,譯序于十年浩劫中失散。
⊙ ⊙ 1964年,譯完巴爾扎克《幻滅》三部曲,于8月改完謄清寄出,附有《譯者序》,序文佚失于十年浩劫中。
該書于1978年3月作為遺譯由人民文學(xué)出版社出版。
⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并謄寫巴爾扎克《貓兒打球號》。
此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即慘遭迫害,在人格和尊嚴備受凌辱的情況下,與夫人朱梅馥憤而棄世。
⊙ ⊙ 1979年,由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會和中國作家協(xié)會上海分會主辦,隆重舉行傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,鄭重宣布:1958年劃為右派分子是錯誤的,應(yīng)予改正;十年浩劫中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢復(fù)政治名譽。
2 《傅雷家書》是將我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家傅雷寫給兒子的書信編篡而成的一本集子,摘編了傅雷先生1954年至1966年6月的186封書信,最長的一封信長達七千多字。
字里行間,充滿了父親對兒子的摯愛、期望,以及對國家和世界的高尚情感。
傅雷說,他給兒子寫的信有好幾種作用:一,討論藝術(shù);二,激發(fā)青年人的感想;三,訓(xùn)練傅聰?shù)奈墓P和思想;四,做一面忠實的“鏡子”。
信中的內(nèi)容,除了生活瑣事之外,更多的是談?wù)撍囆g(shù)與人生,灌輸一個藝術(shù)家應(yīng)有的高尚情操,讓兒子知道“國家的榮辱、藝術(shù)的尊嚴”,做一個“德藝俱備,人格卓越的藝術(shù)家”。
愛子之情本是人之常情,而傅雷對傅聰?shù)膼蹍s沒有淪為那種庸俗的溫情脈脈,而是始終把道德與藝術(shù)放在第一位,把舐犢之情放在第二位。
正如他對傅聰童年嚴格的管教,雖然不為常人所認同,但確乎出自他對兒子更為深沉的愛。
可以說,傅雷夫婦作為中國父母的典范,一生苦心孤詣,嘔心瀝血培養(yǎng)的兩個孩子:傅聰——著名鋼琴大師、傅敏——英語特級教師,是他們先做人、后成“家”,超脫小我,獨立思考,因材施教等教育思想的成功體現(xiàn)。
該書由于是父親寫給兒子的家書,是寫在紙上的家常話,因此如山間潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情純真、摯樸,令人動容。
該書是一本優(yōu)秀的青年思想修養(yǎng)讀物,是素質(zhì)教育的經(jīng)典范本。
這本書問世以來,對人們的道德、思想、情操、文化修養(yǎng)的啟迪作用既深且遠。
《傅雷家書》獲過全國首屆優(yōu)秀青年讀物一等獎,還被列為大型叢書《百年百種優(yōu)秀中國文學(xué)圖書》之一。
及至目前,它在20多年間的發(fā)行量累計已達110萬冊,這足以證明其影響之大。
《傅雷家書》是一本“充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇”;也是“最好的藝術(shù)學(xué)徒修養(yǎng)讀物”;更是既平凡又典型的的近代中國知識分子的深刻寫照。
對我們學(xué)生來說,更值得一讀。
3 傅聰,一九三四年三月十日生于上海一個充滿藝術(shù)氣氛和學(xué)術(shù)精神的家族,父親傅雷為著名學(xué)者、藝術(shù)評論家和文學(xué)翻譯家。
傅聰童年時代斷斷續(xù)續(xù)的上過幾年小學(xué),主要在家由父親督教。
八歲半開始學(xué)鋼琴,九歲師從意大利指揮家和鋼琴家、李斯特的再傳弟子梅·百器。
一九四六年梅·百器去世后,基本上是自學(xué),一九四七年就讀上海大同附中。
一九四八隨父母遷居昆明,先后就讀于昆明粵秀中學(xué)和云南大學(xué)外文系,中斷了學(xué)琴。
一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身邊,跟蘇聯(lián)籍鋼琴家勃隆斯丹夫人學(xué)琴一年,因老師遷居加拿大,又迫不得已勤奮自學(xué)。
一九五三年與上海交響樂隊合作,彈奏貝多芬《第五鋼琴協(xié)奏曲》,獲得巨大成功。
同年,在羅馬尼亞布加斯特舉辦的《第四屆世界青年聯(lián)歡節(jié)》的鋼琴比賽中獲得第三名。
一九五四年赴波蘭留學(xué),師從著名音樂學(xué)者、鋼琴比賽中獲第三名。
一九五四年赴波蘭留學(xué),師從著名音樂學(xué)學(xué)者、鋼琴教育家杰維茨基教授,并于一九五五年三月獲《第五屆蕭邦國際鋼琴比賽》第三名和《瑪祖卡》最優(yōu)獎。
一九五八年深秋以優(yōu)異的成績于華沙國立音樂學(xué)院提前畢業(yè)。
一九五八年底,由于歷史的原因被迫移居英國倫敦。
一九七九年四月,應(yīng)邀回國參加父母的平反昭雪大會和骨灰安放儀式。
八十年代,年年回國演出和講學(xué),一九八二年先后被聘為中央和上海兩所音樂學(xué)院的兼職教授;一九八三年香港大學(xué)頒發(fā)予他榮譽博士學(xué)位。
一九五九年初,傅聰在倫敦皇家節(jié)日大廳首次登臺,與著名指揮家朱利成功合作。
自此傅聰?shù)淖阚E遍布五大洲,只身馳聘于國際音樂舞臺近五十余年,獲得“鋼琴詩人”之美名。
已故德國作家、詩人、音樂學(xué)者、評論家和諾貝爾文學(xué)獎得主赫爾曼·黑塞,撰文贊頌傅聰,稱“從技法來看,傅聰?shù)拇_表現(xiàn)得完美無瑕。
較諸科爾托或魯賓斯坦毫不遜色。
但是我所吸到的不僅是完美的演奏,而是真正的蕭邦。
”