日語表達抱歉的句子
【第1句】: 日語抱歉怎么說
日語抱歉是“申し訳ありません”。
這句話的羅馬音是“mo u shi wa ke a ri ma se n”,中文諧音是“摩西挖開啊立馬塞恩”。
例句是:“申し訳ございません、私はあなたの牛乳をひっくり返しました。”這句話的意思是“抱歉,我打翻了你的牛奶,我會再買一瓶給你。”
擴展資料:
日語對不起的說法:
【第1句】:比較正式的說法:
すみません。羅馬音是“si mi ma sai“,中文諧音是“斯米馬賽”。
【第2句】:口語化的比較有禮貌的說法:
ごめんなさい。羅馬音是“go men na sai “,中文諧音是“果米那賽”。
【第2句】: 對不起用日語怎么表達
敬語:申し訳ございません mou shi wa ke go za i ma se nn
申し訳ありません mou shi wa ke a ri ma se nn
ごめんなさい go me nn na sa i
すみません su mi ma se nn
すいません su i ma se nn
普通對話:申し訳ない mo u shi wa ke na i
ごめん go me nn
すまん su ma nn
わるい wa ru i
すまない su ma na i
【第3句】: 請問日語里“對不起”有幾種表達方法
在日常生活中,「すみません」是個使用頻率很高的詞語。
在擁擠的電車里, 你無意地碰了別人, 你還沒有來得及道歉, 對方早已把這個「すみません」送到你的耳邊。記得我剛來日本的時候, 看到這個情況, 不由得想到小說「鏡花緣」里的 君子國 .在化解人際之間的小摩擦, 維持和諧的社會風氣方面, 這個「すみません」被稱為潤滑劑, 真是當之無愧。
「すみません」的基本用法是認錯, 表示道歉, 以及用于在給別人添麻煩時, 表示歉意。它還可以用于表示感謝。
此外, 更是一個頻繁使用的和別人打招呼的用語。 【第1句】:用于表示道歉。
意思是“對不起”“很抱歉” 。在日常生活里踩了誰、碰了誰時, 多是用這個詞語道歉。
例如, ☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。(啊, 對不起, 很疼吧。)
☆あっ、すみません、気がつきませんで。(哎呀, 對不起, 沒注意。)
。和誰約會, 由于自己的原因而遲到時, 要道歉。
☆約束の時間に遅れて、すみませんでした。(我來晚了, 真對不起。)
。打電話時, 由于馬虎, 錯誤地掛到別人家里時, 要向對方道歉。
☆すみません、間違えました。(對不起, 我掛錯了。)
。認錯了人, 以為是熟人, 把人家叫住, 給人家添了麻煩時, 要道歉。
☆人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。
(認錯了人, 把您叫住, 太對不起您啦。) 。
學生把學校設置在教室里的公用錄音機弄壞了, 要以帶歉意的口吻向老師報告。 ☆先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。
(老師, 對不起, 錄音機弄壞了。) 。
工作上出了錯誤, 經上司或同事指出時, 對于自己的失誤要表示歉咎。 ☆すみません、すぐ直します。
(太抱歉, 我馬上修改。) 【第2句】:向別人做請托時,「すみません」相當漢語的“勞駕”“借光”“請問”等。
在談及正事之前, 要在和對方保持適當的距離下, 首先以輕柔的聲調說一聲「すみません」, 這樣, 可以引起對方的注意, 免得說話唐突。 。
向別人請教什么, 或做什么請托時。 ☆すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。
(勞駕, 想向您請教一下, …。) ☆すみません、ちょっと お愿いしたいことがあるんですが、…。
(勞駕, 我有點事想求您, …。) ☆すみません、これ、航空便でお愿いします。
(勞駕, 這個, 請給我用航空郵寄。) ☆すみません、もう一度お愿いします。
(勞駕, 請您再來〔講解、示范…〕一次。) ☆すみません、よろしくお愿いします。
(勞駕, 拜托了。) 。
向別人問路時。 ☆A:すみません、この近くにポストはありませんか。
(請問, 附近沒有信筒嗎?) B:あの角にありますよ。(那個角上就有哇。)
☆A:すみません、お手洗いはどこですか。(請問, 洗手間在什么地方呢?) B:まっすぐ行って右です。
(一直走, 在右面。) 。
從別人面前 或者從正在說話人的中間通過時, 不道歉就通過的話是失禮的。道歉的同時, 略微躬身通過, 或以手示意。
☆ちょっと前を、すみません。※或者用「失禮します」替換「すみません」。
(借光, 請讓我過去。) 。
在電車上想請做得較比松散的乘客坐得緊點, 以便騰出個座位來, 可以這樣說, ☆すみません、少し席を詰めてくださいませんか。(勞駕, 請您稍稍擠一擠可以嗎?) 。
電車、汽車擁擠, 車門口也立著很多人, 為了下車, 你只要說一聲 「すみません」 (借光),人們就會給你讓開一條路來。 【第3句】:用于表示感謝。
在電車、公共汽車上為老年人讓坐時, 常聽到對方是以 「すみません」 來表示感謝。到別人家里做客, 人家為你端來茶水, 也多是以 「すみません」 來作答。
客人來訪, 帶來禮物, 對此, 主人通常是說: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 讓你破費, 真不好意思)來表示謝意。
而不用 「ありがとう。」因為, 客人帶來禮物, 原是主人意想不到的, 猶如在電車上, 讓座位是單方面主動放棄自己的舒適,對此, 表達由歉意而生的感謝之情才是得體的。
在客人贈以禮品這種事出突然的場合, 也有的人是說: 「まあ、ありがとう。」 這里用遲疑而拖長的語調說的 「まあ」 , 也是表示“過意不去”, 因此, 這個說法是表示帶有歉意的感謝。
在這種場合, 中國人何嘗不是用同樣的說法來表達呢。然而, 在家人或親屬之間, 由于把它視為理所當然的事, 也可以說: 「ありがとう。
」 還有, 當別人應你的請求為你做了什么事情時, 你還是要用 「ありがとうございました。」 這個鄭重的表達形式來表示感謝。
【第4句】:用于打招呼。比如在飯館吃飯, 飯后要服務員來算帳時, 在中國, 是招呼一聲“小姐”, 在廣東是說“買單”。
在日本, 用這個「すみません」打招呼, 實在是太方便了。 ☆すみません、勘定したいんですけど。
(勞駕, 我要算帳。) ☆すみません、水、もう一杯お愿いします。
(勞駕, 再給我來一杯水。) ☆A:すみません。
(勞駕。) B:はい。
(誒。) A:八角はどこですか。
(大料, 放在哪兒呢?) B:八角ですか、あ、こっちです。(大料嗎?啊, 在這兒。)
在日常生活中,「すみません」雖然是個頻繁使用的詞語。但要注。