表達發(fā)怒的英語句子
【第1句】: 英語中表示憤怒的話
漢語習語英譯【第13句】:[偷懶耍滑頭]goof-off小王總是偷懶耍滑頭。
上班時,不是去打電話,就是跑到醫(yī)務室去看病。Xiao Wang's always goofing-off -- either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.漢語中“偷懶耍滑頭”很接近英語goof-off這一短語的意思。
此語主要用于逃避工作或故意偷懶的場合。【第14句】:〔大動肝火]be up in arms由于公司最近幾個月的銷售業(yè)績不佳,老板正在大動肝火。
The boss is up in arms about the company's poor sales record in the past few months. 漢語中“大動肝火”或“憤怒已極”之類的概念除了可以用fly into a rage, be filled with indignation的片語表示外,還可以用be up in arms的習語來表達。此語的意思是“舉起雙臂,抖動兩個拳頭”,表示憤怒。
【第15句】:[保持冷靜〕keep cool即使是在十分氣憤的情況下她也能保持冷靜。She can keep cool even under heavy pressure of anger.漢語中“保持冷靜”的說法在英語中有以下幾種表示方法:to keep cool, to keep calm, cool it, hold one's horses,等等。
但是在口語中,英美人通常keep cool和keep calm兩種。【第16句】:[說話兜圈子]beat about the bush別跟我兜圈子了,快說你到底想干什么吧!Stop beating about the bush. Just tell me what you want!“說話兜圈子”意指“說話拐彎抹角”或不能“直來直去”。
可以用 beat about (around) the bush的片語來表示。此語直譯為“在灌木叢中胡亂拍打”,意思就是“分敲側擊”或“兜圈子”。
【第17句】:[心懷叵測]have an ax to grind她總是心懷叵測,對她說的話你得多留神。She always has an ax to grind. You should take whatever she say with a pinch of salt.“心懷叵測”相當于漢語口語中“沒安好心”或“沒好心”的意思。
接近于英語have an ax to grind的說法。此語直譯為“有一把斧子要磨”。
據說,此語源于美國政治家本杰明·富蘭克林(Benjmin Franklin,1706--1790)的少年生活,一天有一男子想磨斧子。由于他不知怎樣使用磨石,于是,年幼的富蘭克林便用盡全身力量把重達一百多公斤的grindstone推轉很多次。
此間,那個男子連連夸獎富蘭克林。可是,斧子剛一磨好,他就嘲笑地對富蘭克林說:“是故意讓你這樣干的”說罷轉身就走了。
后來此語轉喻“心懷叵測”。【第18句】:[心術不正〕not have one's heart in the right place他的心術不正,動不動就在別人的背后涌刀子。
He doesn't have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.上面談到的“心懷叵測”強調“另有企圖”或“用心不良”的某段時間內的行為,而“心術不正”則指人壞的品質。因此,偶爾“心懷叵測”的人倒不一定是個一貫“心術不正”的人。
有人曾用not have a good heart譯之,但不如用not have the heart in the right place的表示法更符合口語習慣。此語直譯為“心沒長在正地方上”,即“心術不正”。
【第19句】:[背后捅刀子]stab in the back我萬萬沒有想到張某會在背后捅我一刀。我過去太信任她了。
I was taken aback and didn't think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.漢語中“背后捅刀子”、“暗下毒手”以及“腳底使絆”之類的概念在很多情況下都可用 stab somebody in the back的片語來表示。此語與漢語的“背后捅刀子”幾乎是形合意切。
【第20句】:[說某人的壞話〕badmouth somebody我從來沒說過任何人的壞話。I've never badmouthed anyone.“說人的壞話”在英語口語中有兩種表示方法:一是speak evil of somebody, 二是badmouth somebody。
比較起來,后者更具口語色彩。
【第2句】: 英語中表示憤怒的話
漢語習語英譯【第13句】:[偷懶耍滑頭]goof-off小王總是偷懶耍滑頭。
上班時,不是去打電話,就是跑到醫(yī)務室去看病。Xiao Wang's always goofing-off -- either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.漢語中“偷懶耍滑頭”很接近英語goof-off這一短語的意思。
此語主要用于逃避工作或故意偷懶的場合。【第14句】:〔大動肝火]be up in arms由于公司最近幾個月的銷售業(yè)績不佳,老板正在大動肝火。
The boss is up in arms about the company's poor sales record in the past few months. 漢語中“大動肝火”或“憤怒已極”之類的概念除了可以用fly into a rage, be filled with indignation的片語表示外,還可以用be up in arms的習語來表達。此語的意思是“舉起雙臂,抖動兩個拳頭”,表示憤怒。
【第15句】:[保持冷靜〕keep cool即使是在十分氣憤的情況下她也能保持冷靜。She can keep cool even under heavy pressure of anger.漢語中“保持冷靜”的說法在英語中有以下幾種表示方法:to keep cool, to keep calm, cool it, hold one's horses,等等。
但是在口語中,英美人通常keep cool和keep calm兩種。【第16句】:[說話兜圈子]beat about the bush別跟我兜圈子了,快說你到底想干什么吧!Stop beating about the bush. Just tell me what you want!“說話兜圈子”意指“說話拐彎抹角”或不能“直來直去”。
可以用 beat about (around) the bush的片語來表示。此語直譯為“在灌木叢中胡亂拍打”,意思就是“分敲側擊”或“兜圈子”。
【第17句】:[心懷叵測]have an ax to grind她總是心懷叵測,對她說的話你得多留神。She always has an ax to grind. You should take whatever she say with a pinch of salt.“心懷叵測”相當于漢語口語中“沒安好心”或“沒好心”的意思。
接近于英語have an ax to grind的說法。此語直譯為“有一把斧子要磨”。
據說,此語源于美國政治家本杰明·富蘭克林(Benjmin Franklin,1706--1790)的少年生活,一天有一男子想磨斧子。由于他不知怎樣使用磨石,于是,年幼的富蘭克林便用盡全身力量把重達一百多公斤的grindstone推轉很多次。
此間,那個男子連連夸獎富蘭克林。可是,斧子剛一磨好,他就嘲笑地對富蘭克林說:“是故意讓你這樣干的”說罷轉身就走了。
后來此語轉喻“心懷叵測”。【第18句】:[心術不正〕not have one's heart in the right place他的心術不正,動不動就在別人的背后涌刀子。
He doesn't have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.上面談到的“心懷叵測”強調“另有企圖”或“用心不良”的某段時間內的行為,而“心術不正”則指人壞的品質。因此,偶爾“心懷叵測”的人倒不一定是個一貫“心術不正”的人。
有人曾用not have a good heart譯之,但不如用not have the heart in the right place的表示法更符合口語習慣。此語直譯為“心沒長在正地方上”,即“心術不正”。
【第19句】:[背后捅刀子]stab in the back我萬萬沒有想到張某會在背后捅我一刀。我過去太信任她了。
I was taken aback and didn't think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.漢語中“背后捅刀子”、“暗下毒手”以及“腳底使絆”之類的概念在很多情況下都可用 stab somebody in the back的片語來表示。此語與漢語的“背后捅刀子”幾乎是形合意切。
【第20句】:[說某人的壞話〕badmouth somebody我從來沒說過任何人的壞話。I've never badmouthed anyone.“說人的壞話”在英語口語中有兩種表示方法:一是speak evil of somebody, 二是badmouth somebody。
比較起來,后者更具口語色彩。
【第3句】: 形容發(fā)怒的詞語
勃然大怒 沖冠發(fā)怒 沖冠怒發(fā) 藏怒宿怨 東怒西怨 東怨西怒 發(fā)怒穿冠 發(fā)怒沖冠 橫眉怒目 橫眉怒視 赫然而怒 金剛怒目 積羞成怒 疾言怒色 戟指怒目 雷嗔電怒 雷霆之怒 老羞成怒 怒不可遏 怒從心頭起,惡向膽邊生 怒發(fā)沖冠 怒火沖天 怒火中燒 怒目而視 怒目橫眉 怒目切齒 怒從心上起,惡向膽邊生 怒氣沖沖 怒氣沖天 怒氣填胸 惱羞變怒 惱羞成怒 怒形于色 人怨神怒 人怨天怒 神怒人怨 勃然大怒、藏怒宿怨、沖冠發(fā)怒、沖冠怒發(fā)、春筍怒發(fā) 東怒西怨、東怨西怒、發(fā)怒沖冠、發(fā)怒穿冠、敢怒而不敢言 敢怒敢言、赫然而怒、橫眉怒目、橫眉怒視、積羞成怒 疾言怒色、戟指怒目、金剛怒目、驚風怒濤、驚濤怒浪 鯨波怒浪、狂風怒號、老羞成怒、雷嗔電怒、雷霆之怒 惱羞變怒、惱羞成怒、怒不可遏、怒從心上起,惡向膽邊生、怒從心頭起,惡向膽邊生 怒發(fā)沖冠、怒火沖天、怒火中燒、怒目而視、怒目橫眉 怒目切齒、怒猊渴驥、怒氣沖沖、怒氣沖天、怒氣填胸 怒形于色、遷怒于人、人怨神怒、人怨天怒、神怒人怨 室怒市色、天怒人怨、息怒停瞋、嘻笑怒罵、嬉笑怒罵 嬉笑怒罵,皆成文章、喜怒哀樂、喜怒不形于色、喜怒無常、鮮車怒馬 鮮衣怒馬、心花怒發(fā)、心花怒放、直眉怒目、眾怒難犯 眾怒難任 直眉怒目。